Статьи бюро переводов Artext :
Повлияет ли кризис на переводчиков?
| 2008 Ноябрь
Финансовые аналитики спорят о том, какие профессии больше всего пострадают от кризиса, а на какие вырастет спрос. Не без причины этот вопрос волнует и переводчиков: если во всем мире сокращается производство, международные компании сокращают штат работников и максимально урезают затраты, будут ли в ближайшем будущем по-прежнему востребованны переводческие услуги?
Перевод в мировой туристической индустрии: детали имеют значение
| 2008 Октябрь
Открытие Международной Выставки Туризма в Лондоне, которая соберет более 50 000 представителей из 190 стран мира – своего рода демонстрация того, насколько сильно влияет возможность налаживания международных отношений в секторе туризма на рост зарубежных рынков. Путешествия и туризм интернациональны по своей сущности, и уже сегодня являются одним из основных онлайновых рынков. Однако компании в этом секторе могли бы значительно повысить свою прибыль путем профессионального подхода к локализации своих услуг, а также более эффективного маркетинга в интернете.
Технический перевод с английского на русский язык
| 2008 Октябрь
Вот уже много как лет английский язык стал общепризнанным международным, и большинство технической документации написано именно на этом языке. Сегодня знание английского языка – это скорее норма и жизненная необходимость, чем прихоть или особая заслуга, и именно это вводит в заблуждение. Многие люди считают, что знание разговорного английского, пусть даже на так называемом «совершенном» уровне определяет способность делать технические переводы, юридические и все остальные специфические виды перевода, требующие особых знаний и навыков, без особого труда или, в крайнем случае, при помощи словаря. Если даже перевод текстов литературной направленности не под силу многим людям, свободно владеющим языком, то что уже говорить о техническом переводе?

