Рабочие тематики
Большинство переводчиков не имеет какой-либо специализации. Это значит, что они способны работать с текстами различных тематик при условии, что те не предполагают специфических знаний в заданной области. Однако документы, требующие специализированных знаний особенностей какой-либо индустрии, специальной терминологии, профессионального жаргона или клише, могут составить серьезную проблему при переводе.
В нашем бюро переводов каждый документ проходит предварительную оценку, во время которой определяются особенности текста и, соответственно, требования к знаниям переводчика. После этого для работы с переводом подбирается соответствующая команда специалистов, имеющих требуемые квалификации (это не только переводчики, но и редакторы и независимые эксперты).
Благодаря такому подходу к переводу мы отвечаем за качество каждого переводимого нами документа и гарантируем, что работать над Вашим заказом будет только специально подобранная команда специалистов.
Более подробно о процессе работы над переводом Вы можете узнать в разделе Процесс работы.
Нашими основными рабочими тематиками являются:
- Юридический перевод
- Переводы финансовых документов
- Технический перевод
- Медицинский перевод
- Художественный перевод
- Бизнес и экономика
- IT, программное обеспечение
- Перевод сайтов
- Строительство
- Финансы
- Маркетинговые исследования, реклама
За работой над каждым проектом следит менеджер, который координирует работу на каждой стадии, начиная от определения сроков и дополнительных требований, заканчивая передачей переведенного материала заказчику.
Все тексты проходят строгую проверку, что обеспечивает стабильно высокий уровень наших услуг. Каждый документ переводится переводчиком, специализирующимся в данной области, затем проверяется редактором-носителем языка перевода и, если требуется, независимым экспертом.