О переводческих ошибках в ООН
Израиль подтвердил, что удар с воздуха был нанесен по Сирии 6 сентября, но без указания цели. Правительство Сирии отметило только, что мишенью оказалось здание, находящееся на стадии реконструкции.
На встрече пресс-релиза ООН с представителями Комитета по разоружению Генеральной Ассамблеи, состоявшейся во вторник, сирийский дипломат, имя которого не упоминается, был объявлен виновным за утверждение о том, что Израилем "были предприняты действия, направленные против ядерного объекта, в том числе и удар по Сирии, нанесенный 6 июля". Показателем стало неверное название месяца.
Когда журналисты-скептики спросили, подтверждает ли Сирия западные отчеты о том, что Израиль может нанести удар по недостроенному атомному реактору, официальные представители ООН взяли обратно пленку с записью встречи и заявили, что дипломат подобного не говорил.
Была выпущена копия комментариев, в которых дипломат обвиняет Израиль "в нарушении воздушного пространства суверенного государства и в выражении военной агрессии против его страны, что произошло 6 сентября 2007."
Официальные представители ООН объявили, что пресс-релиз основывался на синхронном английском переводе комментариев дипломата с арабского языка, где переводчик допустил ошибку.
В воскресенье издание New York Times заявило, что удар был направлен предположительно на участок с недостроенным ядерным реактором, находящимся в Южной Корее, используемом в качестве хранилища горючего для ядерного оружия.
Международное агентство по атомной энергии ООН указало, что они не знали о существовании подобного реактора, и вместе с правительством Дамаска проверили отчет.
Источник: Reuters

