Translation agency

Get Adobe Flash player

Бюро переводовСделать заказ Бюро переводовTranslation Memory Бюро переводовПроцесс работы Бюро переводовСтатьи Бюро переводовНовости Бюро переводовБлог Бюро переводов

Требуются: переводчики с саркастическими навыками

Существует проблема большой нехватки переводчиков с адекватными знаниями родного языка. Почему?

Как будет на разных языках «низко кредитный заем»? Кто знает? Большинство из нас никогда не будут иметь об этом представление по той простой причине, что во многих языках нет еще подходящего выражения для этого опасного вида ссуды.

Но этот вопрос задавался целой группе молодых людей, которым необходимо было быстро найти ответ, как и на любую лингвистическую загадку, предложенную им.

Все восемь человек с различной степенью волнения на лицах, сидящих за столом во время этой русской сессии в Университете Лидса, стараются найти выход из положения. Они хотят быть переводчиками.

Наиболее необходимыми в урегулировании международных дел являются именно переводчики, но отмечается катастрофическая нехватка специалистов, серьезно подходящих к этому вопросу. Бум возникновения международных организаций, таких как Объединенные Нации или Европейский Союз, наблюдавшийся в послевоенное время, потребовал большого количества многоязыковых переводчиков, - говорит Доктор Светлана Карстен, руководитель программ аспирантуры переводчиков Университета в Лидсе. Претенденты на такие места шли целым потоком с начальных курсов переводчиков, организованных при Университете в 60-х годах.

Переводчики того поколения уже достигли пенсионного возраста, но нет кадров, которые бы пришли им на смену. Средний возраст специалистов, работающих сейчас в Еврокомиссии в Брюсселе, к примеру, превышает 58 лет, с учетом того, что на встречах говорят на 23 языках.

«Все больше и больше народностей декларирует свои языковые права», - говорит Брайн Фокс, возглавляющий переводческий отдел при комиссии. – «Например, уэльсцы обращались к нам с просьбой о переводчике с Уэльсского языка. Ирландский вошел в состав года два назад, а испанское правительство обратилось с просьбой добавить баскский, галицийский и каталанский диалекты. Однако наиболее востребованы те переводчики, для которых основной язык английский, а двумя другими они владеют бегло.

Сокращение числа

«Необходимости в каждом отдельно взятом языке на всех встречах не возникает, но английский присутствует в 99,9% случаев», - говорит Фокс. – «В прошлом году глава английского переводческого отделения Организации Объединенных Наций в Женеве заявил о том, что в последующие 5-10 лет его штат сократится на 60% и при этом не намечалось должной преемственности.

Все переводчики делятся на две большие категории: переводчики конференций, работающие с ООН, ЕС и другими основными международными организациями и переводчики общественной сферы, обслуживающими различные сообщества, включая суды и больницы.

Именно переводчикам конференций, как правило, работающим в звуконепроницаемых кабинах, обеспечивающим синхронный перевод, требуется самая высокая квалификация. Они облегчают ведение дел на высочайшем международном уровне, на совещаниях, охватывающих все сферы от проблем международной безопасности до мелочей легализации рыбной ловли. Такие квалифицированные специалисты могут зарабатывать до 50 тыс. фунтов стерлингов.

Работа настолько кропотливая и требует такой точности, что переводчики конференций переводят на свой родной язык. «Если Вы допустите хоть одно неверное слово в ООН – это может вызвать дипломатический скандал», - поясняет Лоренс Биннингтон, профессор, приглашенный на русское отделение школы переводчиков института Монтеррей в Калифорнии, единственного заведения подобного рода в США.

Карстен считает недостатком системы образования тот факт, что, к примеру, в программе Лидса в этом году, только три специалиста с родным английским языком практикуют переводы с немецкого. Существует серьезный недостаток именно в переводчиках языковой пары английский - немецкий. Почти такое же положение в паре французский - английский. Лучше дела обстоят с испанским языком. «Испанский проявил себя как наиболее легкий и чувственный язык», - утверждает она.

Она считает, что фатальным явилось решение правительства 2004 года о том, что современный язык больше не является обязательным в системе среднего образования. «Мы должны учить язык, по крайней мере, до 16 лет».

Постепенное уменьшение количества иностранных языков, преподаваемых в средней школе, немедленно повлекло за собой закрытие множества языковых отделений в университетах, особенно это отразилось на русском и арабском.

«Некоторое сопоставление фактов напрашивается само собой», - говорит Фокс. – «Носители английского языка считают, что у них нет необходимости в изучении других языков, поскольку практически все говорят на английском, а у них нет ярко выраженных лингвистических способностей. Оба эти положения неверны».

Она считает, что более ранняя, по сравнению с другими странами, академическая специализация в Великобритании тоже вносит свой вклад. Если бы языки изучались вплоть до 16 лет, студентам предоставлялась бы возможность выбора трех или четырех начального уровня. «Получить оценки высшего звена в языках гораздо сложнее, чем в других науках», - считает она.

В феврале Совет Высшего Образования Англии финансирует создание национальной переводческой сети, объединив четыре университета Англии, введя единую программу для аспирантов: Лидс, занимающего лидирующее положение. Бат, Сэлфорд и Вестминстер. Виртуальная система обучения. положенная в основу, позволит всех четырем вузам вести интерактивные дискуссии и производить запись реальных событий для переводческой работы студентов. Сеть будет осуществлять миссионерскую деятельность в школах и колледжах, поощряя изучение языков среди школьников.

В связи с таким резким сокращением переводчиков, те, которые заканчивают в Лидсе курс магистров гуманитарных наук, включающий переводческую практику одного года, должны будут искать работу. Но тут вырастает проблема другого рода. По заявлению Карстен, за последние пять лет аспирантские программы Лидса освоили 30 студентов с родным английским языком и двумя пригодными для ООН или ЕС языками. До сдачи теста Европейской комиссии было допущено только 16, которые получили аккредитацию переводчика. Только половина из них была принята.

Плохое знание английского языка

Одной их основных причин можно считать их неадекватное знание собственного языка, английского. Возможно, они недостаточно читали, проводили слишком много времени перед экраном телевизора, мало дискутировали с семьей или не получали должных знаний по языку в школе – как бы там ни было, всем им не хватало словарного запаса, точности, беглости и гибкости родного языка.

«Молодые люди, претендующие на должность переводчика, не могут понять одного – мы ориентируемся на их знание родного языка», - говорит Карстен. Они могут улучшить другие языки, которые во время своей профессиональной деятельности они будут в большей степени слушать. Однако восполнение пробелов в английском языке, проходит, как правило, безуспешно, поскольку время упущено.

Многие из молодых, подающих надежды специалистов, не могут говорить на должном уровне о ситуациях, которые они переводят. Их речь пестрит неофициальными словами, например, связками «как бы». Они не улавливают тонких различий между синонимами.

«Язык, используемый на заседаниях комиссий, может быть высокопарным, сложным, иногда преднамеренно глубокомысленным», - говорит Биннигтон, упоминая и о том, что проблема регистра для потенциальных переводчиков еще острее стоит в США. Иногда появляется потребность в разговорном варианте перевода.

«Понимание переводимого языка – только надводная часть айсберга, - говорит Фокс. – Другая, не менее важная задача переводчика состоит в том, чтобы взять «подачу» говорящего, понять, в каком ключе идет общение. Говорят ли они. защищаясь, или извиняющимся тоном, или саркастически? Способность передавать такие нюансы присуща очень малому количеству специалистов.

Синхронным переводчикам требуется большая гибкость ума. Карстен снова и снова говорит своим студентам о том, уловив незнакомое выражение, которого нет в их родном языке, они должны немедленно найти эквивалентное слово или фразу.