Фактическое выполнение перевода
После согласования всех рабочих вопросов для обеспечения высокого качества выполнения перевода используется следующий рабочий процесс:
|
Составление графика работы |
|
|
Подготовка к работе |
- Изучение материалов по переводу
- Предоставление соответствующих ресурсов всем членам рабочей группы с целью повысить их уровень понимания текста
|
|
Терминология |
- Изучение базы данных соответствующих глоссариев
- Интеграция в рабочий процесс имеющихся глоссариев и терминологии, специфической для переводов для конкретного заказчика
|
|
Этап собственно перевода |
- Перевод документа, выполняемым одним или несколькими переводчиками
- Использование автоматизированных средств перевода для обеспечения единства терминологии как в рамках выполняемого заказа, так и с учетом ранее наработанных материалов
|
|
Привлечение к работе независимых корректоров |
- Проверка перевода независимым корректором с опытом работы в соответствующей предметной области
- Внимательное отношение к грамотному употреблении технической лексики, обеспечение единства стиля и удобочитаемости документа в целом
|
|
Редактирование / Проверка |
- Завершающая проверка перевода
- Проверка оформления, обеспечение соответствия требованиям заказчика в отношении используемого шрифта, цветов, типичных для корпоративной стилистики и т.п.
|
|
Предоставление перевода заказчику |
- Предоставление заказчику выполненной работы на проверку, получение комментариев заказчика
|