Бюро переводовСотрудничество Бюро переводовTranslation Memory Бюро переводовПроцесс работы Бюро переводовСтатьи Бюро переводовНовости Бюро переводовБлог Бюро переводов

Языки
Тематики
Написание текстов
Дополнительные услуги
Сотрудничество
Цены
Контакты

Письменный перевод любой сложности

Как известно, перевод текстов бывает письменным и устным. Вне зависимости от типа перевода цель данного процесса заключается в том, чтобы оригинальный и переведенный тексты имели одинаковый смысл.

На первый взгляд письменный перевод и устный отличаются лишь формой переноса слов из одного языка в другой, но на самом деле разница гораздо существеннее – это совершенно разные специализации, требующие от переводчика определенных знаний, практических навыков и опыта.

Устный перевод, как правило, предполагает перевод речи оратора, которую нужно понять и интерпретировать. Сложность устного перевода может зависеть от его типа – неподготовленного или подготовленного. В любом случае переводчику необходимо безукоризненно владеть навыками аудирования, то есть уметь воспринимать, понимать на слух иностранную речь и грамотно передавать ее смысл на другом языке.

Если оратор произносит очень длинные речи, то задача переводчика усложняется (особенно, если перевод последовательный) – он должен запоминать и записывать ключевые слова и фразы, но главное – стараться не потерять ход мысли.

Письменный перевод не требует навыков аудирования, однако выдвигает к переводчикам другие требования: умение форматирования и верстки, знание специальных программ, например, Adobe Illustrator, Microsoft Publisher, Microsoft Powerpoint и других.

К тому же письменный перевод предполагает умение выполнять допечатную подготовку текста. Очень часто письменный перевод дополнительно нуждается в вычитке и редактуре. Вычитка включает в себя устранение орфографических, пунктуационных и буквенных опечаток в тексте, а редактура – выбор соответствующей стилистики изложения материала и соблюдение логической цепочки. Из этого следует, что письменный перевод необходимо выполнять грамотно, проверять на наличие ошибок и соответствие оригиналу стиля и манеры повествования.

Так если, к примеру, оригинальный текст – рекламный, то будет неправильным сделать его письменный перевод сухим и сдержанным. Необходимо четко представлять, в каком ключе написан исходный текст, и постараться сделать перевод максимально близким к оригиналу.

Редактура допускает значительные вмешательства в структуру текста – вплоть до исключения некоторых абзацев и замены их новыми. Все эти действия выполняются для того, чтобы письменный перевод был максимально близок по смыслу к оригинальному тексту.

Наконец, письменный перевод может требоваться для официальных документов: отчетов, форм, справок, выписок, протоколов и других. В этом случае переводчик должен разбираться в иностранных стандартах оформления документации.

Письменный перевод – это результат вдумчивой и кропотливой работы, которая требует от переводчика определенных знаний в той или иной области, высокого уровня грамотности, усидчивости и максимальной концентрации внимания. Обратитесь в наше бюро переводов, и мы уверены, качеством выполненной работы вы останетесь довольны!

_реклама