Письменный перевод любой сложности
Как известно, перевод текстов бывает письменным и устным. Вне зависимости от типа перевода цель данного процесса заключается в том, чтобы оригинальный и переведенный тексты имели одинаковый смысл.
На первый взгляд письменный перевод и устный отличаются лишь формой переноса слов из одного языка в другой, но на самом деле разница гораздо существеннее – это совершенно разные специализации, требующие от переводчика определенных знаний, практических навыков и опыта.
Устный перевод, как правило, предполагает перевод речи оратора, которую нужно понять и интерпретировать. Сложность устного перевода может зависеть от его типа – неподготовленного или подготовленного. В любом случае переводчику необходимо безукоризненно владеть навыками аудирования, то есть уметь воспринимать, понимать на слух иностранную речь и грамотно передавать ее смысл на другом языке.
Если оратор произносит очень длинные речи, то задача переводчика усложняется (особенно, если перевод последовательный) – он должен запоминать и записывать ключевые слова и фразы, но главное – стараться не потерять ход мысли.
Письменный перевод не требует навыков аудирования, однако выдвигает к переводчикам другие требования: умение форматирования и верстки, знание специальных программ, например, Adobe Illustrator, Microsoft Publisher, Microsoft Powerpoint и других.
К тому же письменный перевод предполагает умение выполнять допечатную подготовку текста. Очень часто письменный перевод дополнительно нуждается в вычитке и редактуре. Вычитка включает в себя устранение орфографических, пунктуационных и буквенных опечаток в тексте, а редактура – выбор соответствующей стилистики изложения материала и соблюдение логической цепочки. Из этого следует, что письменный перевод необходимо выполнять грамотно, проверять на наличие ошибок и соответствие оригиналу стиля и манеры повествования.
Так если, к примеру, оригинальный текст – рекламный, то будет неправильным сделать его письменный перевод сухим и сдержанным. Необходимо четко представлять, в каком ключе написан исходный текст, и постараться сделать перевод максимально близким к оригиналу.
Редактура допускает значительные вмешательства в структуру текста – вплоть до исключения некоторых абзацев и замены их новыми. Все эти действия выполняются для того, чтобы письменный перевод был максимально близок по смыслу к оригинальному тексту.
Наконец, письменный перевод может требоваться для официальных документов: отчетов, форм, справок, выписок, протоколов и других. В этом случае переводчик должен разбираться в иностранных стандартах оформления документации.
Письменный перевод – это результат вдумчивой и кропотливой работы, которая требует от переводчика определенных знаний в той или иной области, высокого уровня грамотности, усидчивости и максимальной концентрации внимания. Обратитесь в наше бюро переводов, и мы уверены, качеством выполненной работы вы останетесь довольны!